EL AMANECER SIMBOLICO 1
Era la hora antes del despertar de los Dioses;
a través de la vía del Lance divino
un Nocturno presagio mental, solitario,
en su templo sin halo velado y eterno,
con inmóvil estira en el margen Silente.
Una forma de fieltro impermeable y opaco
en el símbolo gris de una musa muy ciega
el abismo incorpóreo de tanto Infinito
de la Nada insondable resulta relleno.
Un rendido poder colosal se despierta
entre la última Nada y la primigenia,
que volvió a la matriz tenebrosa en que vino
el misterio insoluble de tal nacimiento
y el mortal proceder grandemente tardío
que consigue su fin en la Nada aparente.
Como negro comienzo de todas las cosas,
una afónica Incógnita sin apariencia
repitiendo por siempre inconsciente tal acto,
que prolonga sin fin su cerrado deseo
acuñando espacial el ensueño ignorante,
va encendiendo los soles que erráticas llevan
nuestras vidas sonámbulas en sus esferas.
A través del mayúsculo fútil Espacio,
su disforme sopor sin la vida ni mente,
una sombra ovillando en vacío salvaje,
automático sueño a su fuente regresa,
y dejando la cueva, va haciendo rodar
su destino y espíritu con el aliento.
En los cielos serenos, no obstante vacíos,
algo, entonces, oculto en la noche se mueve,
un ignoto temblor, una idea sin tendencia,
descontenta porfía, sin cosa aparente,
sin saber cómo ser, ese ansiado vislumbre
de Inconsciencia, picó la Ignorancia a moverse.
( Continuará )
(Tridecasílabos blancos en anapéstico)
Libre traducción del poema épico Savitri del filósofo Sri Auribindo: el que construyó un puente, por recorrer, entre oriente y occidente y que marcará el principio de la época de la Supermente o Consciencia-Verdad.
Esta poesía del futuro-Poesía mantra- , tiene que ser recitada en su idioma original-inglés-para que, en las condiciones adecuadas, produzca los efectos para la que fue escrita.
It was the hour before the Gods awake.
Across the path of the divine Event
The huge foreboding mind of Night, alone
In her unlit temple of eternity,
Lay stretched immobile upon Silence' marge.
Almost one felt, opaque, impenetrable,
In the sombre symbol of her eyeless muse
The abysm of the unbodied Infinite;
A fathomless zero occupied the world.
A power of fallen boundless self awake
Between the first and the last Nothingness,
Recalling the tenebrous womb from which it came,
Turned from the insoluble mystery of birth
And the tardy process of mortality
And longed to reach its end in vacant Nought.
As in a dark beginning of all things,
A mute featureless semblance of the Unknown
Repeating for ever the unconscious act,
Prolonging for ever the unseeing will,
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force
Whose moved creative slumber kindles the suns
And carries our lives in its somnambulist whirl.
Athwart the vain enormous trance of Space,
Its formless stupor without mind or life,
A shadow spinning through a soulless Void,
Thrown back once more into unthinking dreams,
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs
Forgetful of her spirit and her fate.
The impassive skies were neutral, empty, still.
Then something in the inscrutable darkness stirred;
A nameless movement, an unthought Idea
Insistent, dissatisfied, without an aim,
Something that wished but knew not how to be,
Teased the Inconscient to wake Ignorance.
PART ONE: BOOKS I – III BOOK ONE: The Book of Beginnings
Canto One: The Symbol Dawn
Era la hora antes del despertar de los Dioses;
a través de la vía del Lance divino
un Nocturno presagio mental, solitario,
en su templo sin halo velado y eterno,
con inmóvil estira en el margen Silente.
Una forma de fieltro impermeable y opaco
en el símbolo gris de una musa muy ciega
el abismo incorpóreo de tanto Infinito
de la Nada insondable resulta relleno.
Un rendido poder colosal se despierta
entre la última Nada y la primigenia,
que volvió a la matriz tenebrosa en que vino
el misterio insoluble de tal nacimiento
y el mortal proceder grandemente tardío
que consigue su fin en la Nada aparente.
Como negro comienzo de todas las cosas,
una afónica Incógnita sin apariencia
repitiendo por siempre inconsciente tal acto,
que prolonga sin fin su cerrado deseo
acuñando espacial el ensueño ignorante,
va encendiendo los soles que erráticas llevan
nuestras vidas sonámbulas en sus esferas.
A través del mayúsculo fútil Espacio,
su disforme sopor sin la vida ni mente,
una sombra ovillando en vacío salvaje,
automático sueño a su fuente regresa,
y dejando la cueva, va haciendo rodar
su destino y espíritu con el aliento.
En los cielos serenos, no obstante vacíos,
algo, entonces, oculto en la noche se mueve,
un ignoto temblor, una idea sin tendencia,
descontenta porfía, sin cosa aparente,
sin saber cómo ser, ese ansiado vislumbre
de Inconsciencia, picó la Ignorancia a moverse.
( Continuará )
(Tridecasílabos blancos en anapéstico)
Libre traducción del poema épico Savitri del filósofo Sri Auribindo: el que construyó un puente, por recorrer, entre oriente y occidente y que marcará el principio de la época de la Supermente o Consciencia-Verdad.
Esta poesía del futuro-Poesía mantra- , tiene que ser recitada en su idioma original-inglés-para que, en las condiciones adecuadas, produzca los efectos para la que fue escrita.
It was the hour before the Gods awake.
Across the path of the divine Event
The huge foreboding mind of Night, alone
In her unlit temple of eternity,
Lay stretched immobile upon Silence' marge.
Almost one felt, opaque, impenetrable,
In the sombre symbol of her eyeless muse
The abysm of the unbodied Infinite;
A fathomless zero occupied the world.
A power of fallen boundless self awake
Between the first and the last Nothingness,
Recalling the tenebrous womb from which it came,
Turned from the insoluble mystery of birth
And the tardy process of mortality
And longed to reach its end in vacant Nought.
As in a dark beginning of all things,
A mute featureless semblance of the Unknown
Repeating for ever the unconscious act,
Prolonging for ever the unseeing will,
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force
Whose moved creative slumber kindles the suns
And carries our lives in its somnambulist whirl.
Athwart the vain enormous trance of Space,
Its formless stupor without mind or life,
A shadow spinning through a soulless Void,
Thrown back once more into unthinking dreams,
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs
Forgetful of her spirit and her fate.
The impassive skies were neutral, empty, still.
Then something in the inscrutable darkness stirred;
A nameless movement, an unthought Idea
Insistent, dissatisfied, without an aim,
Something that wished but knew not how to be,
Teased the Inconscient to wake Ignorance.
PART ONE: BOOKS I – III BOOK ONE: The Book of Beginnings
Canto One: The Symbol Dawn
Miér Abr 17, 2024 4:52 pm por caminandobajolalluvia
» Déjame unir mi mano con la tuya...
Miér Abr 17, 2024 4:50 pm por caminandobajolalluvia
» Tu rostro...
Lun Abr 15, 2024 3:55 am por caminandobajolalluvia
» Memoria de tu luz, cuerpo bohemio...
Mar Abr 09, 2024 9:05 pm por caminandobajolalluvia
» Mi ciudad
Jue Abr 04, 2024 1:08 pm por caminandobajolalluvia
» Mujer -reclamo tus rosas-
Jue Abr 04, 2024 1:02 pm por caminandobajolalluvia
» La huella del amor...
Jue Abr 04, 2024 1:01 pm por caminandobajolalluvia
» Desnuda cadencia...
Jue Abr 04, 2024 12:59 pm por caminandobajolalluvia
» Son claveles...
Jue Abr 04, 2024 12:55 pm por caminandobajolalluvia